服务咨询热线

400-8393-288

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

对英文 翻译的一些想法 看法

点击次数:  更新时间:2018-06-11 15:55:02  【打印此页】  【关闭

  英文翻 译中最大的问题,莫过于 不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和 语法完全是英式的。这种翻 译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上 意思还是看得懂,但是读 起来味道怪怪的,而且一 眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和 语法也换成了汉语语法,但是不 符合汉语的用于习惯。当然,习惯是 比规则更难把握的东西,我个人 认为在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。如下:

  1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

  英文中 很容易就出现从句套从句的长句,这些句 子读起来本身就很难理解了,如果翻 译的时候还是不加改动,那读者 读起来就更难理解。

  2.定语改表语

  英语中 常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况希望在翻译的时候能够控制前三个字的使用频率,具体的 操作方法就是把定语改成表语。

  3.词语的多样性

  连字典 上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的

  4.人称代词的明确

  如果读者阅读的时候,反而要 花大精力去明确人称代词的关系,那这本 书的翻译无疑是失败的。

  5.押韵和双关

  如果说 词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如 何处理押韵和双关,则能够 全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根 本就翻译不出来。

  6.理解与适当的补充

  总的来说,汉语比英语环保,翻译过 来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有 些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成 汉语却要解释半天,而且都 不一定能有英语那种效果。这就要 对原句进行适当的补充。

  7.人名是否可以简化?

  外国人 的名字有名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是 一项记忆力的考验。

  翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是作 者想要表达的信息。然后我 再用汉语将意思表达完全,最后对 译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望 我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让 别人一眼就看出来是翻译文章,也不能 让读者阅读的流畅感受到影响。如果是作者脑残,我不希 望译文也像原文一样脑残,否则读 者骂的肯定是译者而不是作者。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。


我们专注于翻译·培训·移民

公司地址

广东省 广州市天河区华庭路4号富力天河商务大厦2F

联系方式

服务热线:020-38880345   手机:18922291345(直线)
电子传真:fanyi@

友情链接:

Copyright (c) 2018 广州亚 加达翻译科技有限公司 All Rights Reserved. 备案号:

技术支持:【】